HOME > SERVIÇOS
Tradução de Texto

Consiste em passar um texto escrito em uma determinada língua para o português, fazendo com que se torne compreensível para o leitor que desconhece a língua de origem.
Nossos idiomas de trabalho são: Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Mandarim, Japonês, Alemão, Russo, Árabe, Dinamarquês, Sueco, Português Lusitano e Coreano.

Tradução Juramentada

Segue o princípio básico de uma tradução comum, com a diferença de que a tradução juramentada é um requisito legal para que um documento tenha validade num país de idioma diferente do idioma do país emissor. A tradução ou versão juramentada é feita em formatação apropriada para ter validade oficial perante órgãos e instituições públicas, impressa em papel timbrado personalizado, contendo a assinatura e os dados pessoais e profissionais do Tradutor Público Juramentado. A assinatura pode ser reconhecida em cartórios e repartições consulares no Brasil para que seja oficialmente aceita. Tradutor Juramentado é aquele que tem fé pública.
Alguns exemplos de documentos que podem ser juramentados: procurações, balanços, certificados, relatórios administrativos, certificações técnicas, históricos, diplomas, documentos integrantes de licitações, atestados, certidões de casamento e nascimento e outros.

Revisão de Texto
Consiste na correção dos erros gramaticais e ortográficos, além de adequar o texto ao estilo de cada segmento empresarial. Realizamos a revisão de texto não só no idioma português como em qualquer dos idiomas que trabalhamos.

 

Tradução Simultânea
Consiste em transmitir a uma platéia ou grupo de pessoas, na sua língua materna, o discurso do palestrante em língua estrangeira, com a utilização de cabines e fones de ouvido.
Tradução Consecutiva

Consiste em transmitir a um pequeno grupo de pessoas, participantes de uma reunião, na sua língua materna, o discurso do palestrante estrangeiro, bem como repassar ao mesmo as perguntas ou dúvidas dos participantes, facilitando assim a comunicação visando maximizar a eficácia da reunião.

 

Tradução Simultânea em Libras

A Língua Brasileira de Sinais foi desenvolvida a partir da língua de sinais francesa. As línguas de sinais não são universais, cada país possui a sua.
A LIBRAS possui estrutura gramatical própria. Os sinais são formados por meio da combinação de formas e de movimentos das mãos e de pontos de referência no corpo ou no espaço.

Estenotipia

A Estenotipia utiliza o computador  como ferramenta de auxílio na  tradução das notas estenotipadas.  A máquina de estenotipia, acoplada ao computador por meio de software específico, permite a tradução simultânea do registro da língua falada para a escrita, de maneira cada vez mais rápida e eficaz.
O estenotipista é o profissional que capta um depoimento, discurso, debate ou mesmo uma simples conversa e transcreve tudo na mesma velocidade em que o texto é falado, simultaneamente. Isso é um fato realizável por meio da conexão entre a máquina de estenotipia e o software no computador.

Taquigrafia
É um sistema de escrita abreviada. Em geral usa sinais tirados da geometria (retas, círculos, pedaços do círculo...). Há sistemas de taquigrafia cujos sinais são tirados das letras comuns. Por ser abreviada, permite grande rapidez. É uma escrita fonética, ou seja, cada sinal taquigráfico refere-se a um determinado som, ou a determinados sons. Serve para o registro simultâneo do que está sendo falado: discursos, palestras, aulas, cursos etc. É de grande utilidade para qualquer pessoa, sem distinção.

 

Transcrição de Áudio

Destinada à publicação de anais de conferências. As cópias das fitas e/ou cd de áudio transcritas são entregues em CD e impressas em volume encadernado.

Locação de Equipamentos de Áudio e Vídeo

Aqui você encontra o melhor em sonorização de ambiente, com eficientes sistemas de som e mesas de áudio de 08 a 48 canais, diversos tipos de microfones (lapela sem fio, Gooseneck, Headset e microfone sem fio) e modernas caixas acústicas de variadas potências.

Legendagem em tempo real – (closed caption)

Closed Caption ou legenda oculta é um sistema de transmissão de legendas via sinal de televisão. Essas legendas podem ser reproduzidas por um televisor que possua tal função, e tem como objetivo permitir que os deficientes auditivos possam acompanhar os programas transmitidos. As legendas ficam ocultas até que o usuário do aparelho acione a função na televisão através de um menu ou de uma tecla específica.
A legenda oculta descreve além das falas dos atores ou apresentadores qualquer outro som presente na cena: palmas, passos, trovões, música, risos etc. Se o programa é gravado, a informação do closed caption geralmente coincide com a do teleprompter.
As duas formas mais comuns de produção de legendas ocultas são o por estenotipia informatizada e o de reconhecimento de voz.
Os sons são registrados por um estenotipista (através de um estenótipo eletrônico) treinado para digitar em alta velocidade usando um teclado especial que representa letras e grupos de fonemas. O estenotipista registra o que ouve no mesmo momento em que o telespectador assiste ao programa em seu televisor. O estenotipista registra na maior parte das vezes, ao vivo (em directo), a legenda. E mesmo quando o programa é pré-gravado, a inserção da legenda se dá sempre ao vivo. Este método mais antigo foi criado nos Estados Unidos da América na década de 1970 e, há 10 anos foi introduzida a estenotipia informatizada nos tribunais e no Senado Federal, reciclando o profissional da máquina mecânica para a eletrônica, com o enfoque de fazer o registro com qualidade e em tempo real.